Com a tradução de Otávia, tragédia pretexta pseudossenequiana, antecedida de um estudo sobre o texto, a Editora Madamu apresenta mais um trabalho da professora Zelia de Almeida Cardoso, Professora Titular Sênior de Língua e Literatura Latina da Facul dade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Otávia - peça cujo enredo gira em torno do repúdio e da condenação da primeira esposa de Nero - se situa na raiz da teatrologia ocidental baseada em fatos da história romana. Representa o ponto inicial de uma tendência que iria desenvolver-se durante a Idade Média, atingindo o Renascimento, para florescer com a dramaturgia elizabetana e com o seiscentismo francês, chegar ao século XVIII e permanecer durante o Romantismo, o Realismo e o Modernismo, quando autores de peças teatrais e de textos e roteiros a serem utilizados em produções cinematográficas se ocuparam de temas referentes à história de Roma, sob seus múltiplos aspectos. Se reduzíssemos o texto a uma "gran de frase", a fim de determinar-lhe a "estrutura sintática", ou seja, as relações de dependência existentes entre as suas diversas partes, teríamos algo como: "Otávia, filha de Messalina e do imperador Cláudio, órfã, infeliz, enraivecida e desesperada , é repudiada por Nero que, depois de casar-se com Popeia, expulsa a ex-esposa de Roma e a condena à morte, acusando-a de fomentar uma sedição popular". São os elementos de tal "frase" que se desdobram nos diversos atos que compõem a pretexta. Nesta edição trazemos o texto em latim e a tradução em português, além de diversas notas explicativas e um glossário de nomes próprios que devem auxiliar o leitor a mergulhar no universo de intrigas e despotismo do palácio de Nero.
Código: | 9786586224115 |
EAN: | 9786586224115 |
Peso (kg): | 0,000 |
Altura (cm): | 21,00 |
Largura (cm): | 14,00 |
Espessura (cm): | 0,00 |
OTÁVIA - EDIÇÃO BILÍNGUE: LATIM-PORTUGUÊS
- Disponibilidade: Esgotado
-
R$80,00