a tradução de variantes dialetais ou de línguas minoritárias/regionais é um assunto que precisa ser discutido, não somente para a manutenção de uma identidade cultural, como também para proporcionar aos leitores um contato maior com a diversidade enc ontrada no texto original, ao qual eles possivelmente não têm acesso. a inclusão daquilo que foge da norma culta em textos literários dá mais expressividade ao texto escrito, pois em muitos casos a fuga é um modo de incluir nas narrativas um pouco da espontaneidade e da riqueza da língua informal usada nas situações quotidianas de comunicação. neste livro, partindo da obra do escritor italiano andrea camilleri, a autora aborda teorias da tradução de variantes linguísticas em textos literários a presenta uma reflexão sobre a linguagem de camilleri e sua recepção na itália discute as estratégias usadas pelo autor para incluir em seus romances as variantes, seus diferentes tipos de uso e os problemas de tradução relacionados a elas, exemplifi cando e justificando as soluções encontradas por ela em sua pesquisa com trechos traduzidos de alguns romances e análise das estratégias empregadas, colocando também a tradução das referências teóricas usadas ao longo do texto. é, sem dúvida, uma lei tura essencial para tradutores, estudantes e professores de tradução que trabalham ou desejam trabalhar com textos literários.
Código: | 9788568382080 |
EAN: | 9788568382080 |
Peso (kg): | 0,000 |
Altura (cm): | 21,00 |
Largura (cm): | 14,00 |
Espessura (cm): | 1,00 |
TRADUÇÃO DE VARIANTES DIALETAIS, A - O CASO CAMILLERI - DESAFIOS ESTRATÉGIAS E REFLEXÕES
- Disponibilidade: Esgotado
-
R$56,00