O motivo principal da excelência da tradução que Antônio Houaiss fez de Ulisses está, na opinião de Cid Silveira, em sua radicalidade. Entre verter simplesmente as idéias do texto e subverter o idioma para corresponder às invenções do original inglês , Houaiss optou pela última alternativa. E o fez, por vezes, com mais arrojo que seus predecessores (a clássica e bem-cuidada versão francesa de Augusto Morel e Stuart Gilbert, revista por Valery Larbaud e pelo próprio Joyce é, sob esse aspecto, bast ante tímida).A grandeza e a autenticidade da obra de Joyce (que chegou a ser tachada, no começo do século, de "bolchevismo literário") está em sua essência revolucionária, na sua insubmissão aos ditames lingüísticos. É impossível ser fiel ao espírito de Ulisses sem transportar a sua insubordinação lingüística para o idioma ao qual se queira vertê-la. Para Harry Levin, trata-se de "um romance para acabar com todos os romances". É indispensável conhecer esta obra. Um escritor atual que não tenha l ido Joyce é mais ou menos como um físico que ignore Einstein ou um sociólogo que não tenha tomado conhecimento de Marx.
Código: | 9788520000083 |
EAN: | 9788520000083 |
Peso (kg): | 1,000 |
Altura (cm): | 4,80 |
Largura (cm): | 14,00 |
Espessura (cm): | 21,00 |
ULISSES
- Disponibilidade: Esgotado
-
R$109,90