"Também tentei ser um ''embaixador'' de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. [...] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emí lia. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em As fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!"
Código: | 9788580633856 |
EAN: | 9788580633856 |
Peso (kg): | 0,000 |
Altura (cm): | 1,40 |
Largura (cm): | 14,00 |
Espessura (cm): | 21,00 |
Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato
- Disponibilidade: Esgotado
-
R$55,02