• UMA INTRODUÇÃO SOBRE A DISCUSSÃO JOVEM VIRGEM

A discussão sobre o significado de Isaías 7.14 é longa, existe a centenas de anos, e está centrada, sobretudo, em nuances gramaticais. Em tese, faz-se do substantivo feminino hebraico "???????" - (''almah) um cavalo de batalha. Esse substantivo podes er traduzido por "virgem", mas também por "mulher jovem e sem filhos". Essa ambiguidade tem alimentado o debate por milênios. A Septuaginta colocou mais lenha na fogueira quando traduziu "''almah" em Isaías 7.14 por "virgem". Esse sentido foi defendi do pelos autores dos Evangelhos. E, por muitos anos foi lido pelos cristãos e alguns judeus alexandrinos, até que em 128 d.C. Áquila traduziu "''almah" por "jovem". Os judeus imediatamente adotaram essa tradução, do mesmo modo que os cristãos fizeram com a Septuaginta. E, assim, a ambiguidade de "''almah" voltou a ficar em destaque. Porém, em nossos dias, alguns cristãos resolveram defender a tradução de Áquila de Isaías 7.14: em 1952 a Revised Standard Version - RSV traduziu ''almah por "jovem"e

Código: 9788580884739
EAN: 9788580884739
Peso (kg): 0,000
Altura (cm): 23,00
Largura (cm): 16,00
Espessura (cm): 0,70

UMA INTRODUÇÃO SOBRE A DISCUSSÃO JOVEM VIRGEM

  • Disponibilidade: Esgotado
  • R$59,90